« I Love J. Crew's Tank Tops, But Their Punctuation Leaves Something to Be Desired | Main | The Conclusion of "Grammar Idol" (Finally!) »

May 19, 2008

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00e55014ef0c883300e5523c11298833

Listed below are links to weblogs that reference Growing Pains:

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

JD

If I 'grow my hair', isn't that an example of transitive 'grow' meaning 'develop from an already extant state' (unlike 'grow a beard')? After all, if I say 'my girlfriend's grown her hair' you wouldn't assume that she had recently been bald.

Editrix

Dear JD,

Mr. K-- is leaving for D.C. today and won't be back until as early as tomorrow. I'm sure he'll catch up on his blogging and respond to your comment then. In the meantime, I'm making like Switzerland (or, as George Bush would say, Sweden) and staying out of it.

Thanks for the comment.

Sincerely,
-Ed.

The Redoubtable Mr. K--

I'm here!

I take your point, JD, but don't we have the verb "grow out" for situations like this? Somehow "grown her hair" sounds funny to me.

--Mr. K--

Peter Sokolowski

Dr. Mish probably agrees with the Redoubtable Mr. K about the insufficiency of "to cause to grow" since the second transitive sense in Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Edition, reads "to promote the development of." This sense was added for the Eleventh Edition in 2003, and Dr. Mish has since retired.

goofy

"I grew my hair" sounds funny?

What do you mean by "artificially respirated"? It seems like a natural metaphoric extension.

Editrix

Dear everyone,

OK, I'm going against my earlier pledge of neutrality. I (honestly!) just stumbled upon Bill Walsh's entry in "Lapsing into a Comma" regarding this subject, and I feel compelled to share it:

"Avoid using 'to grow' as a transitive verb meaning 'to expand' or 'to increase the size of.' As a transitive verb it means 'to raise or cultivate,' as in vegetables.

"WRONG: Andre Agassi grew tennis as a spectator sport.

"WRONG: The newspaper is trying to grow its circulation.

"RIGHT: The newspaper's circulation grew.

"RIGHT: Oliver Douglas grew apples."

Sincerely,
-Ed.

P.S.: For what it's worth, whenever my hair is at some in-between stage -- like now, when pigtails are the only way I can make myself presentable -- I tell people that I am "growing out my hair" or "growing my hair out." Somehow, the "out" makes all the difference to me. I would never say, "I'm growing my hair," but "I'm growing my hair out" feels totally natural. Maybe "out" is acting as a particle, which slightly changes "grow"'s shade of meaning (like how saying, "I threw up my breakfast," isn't the same thing as saying, "I threw my breakfast"). "I'm growing my hair" = "I am performing a Chia-pet-esque experiment in which I am cloning a sample of my hair in a Petri dish." "I'm growing my hair out" = "I am tolerating these pigtails now so that later I can have a long, swingy hairdo."

P.P.S.: However, men DO say "I'm growing a goatee," and I never bat an eye when I hear it. Argh. This is all getting very confusing. I knew I should have stayed neutral.

goofy

Does Walsh provide any reasons or evidence, or is it wrong just because he says so? If "I'm trying to grow apples" is ok, I don't see how a metaphorical extension like "The newspaper is trying to grow its circulation" can be wrong.

Editrix

Dear goofy,

No, Mr. Walsh does not provide any evidence. However, because most of the old guard (e.g., Garner, Fowler, Follett, and 80 percent of the "American Heritage" usage panel) and some of the new guard (e.g., Patricia T. O'Conner, who wrote of "grow," "Speaking for myself, I loathe it") agree with him, I see his position as part of a trend, not just a personal preference. For this reason, I give it weight.

That being said, I can see your point -- as can William Safire, which is saying something. "Growing" is now in wide circulation. If you google "grow your business," you get over 3 million hits. If someone says, "I'm trying to grow my business," no one would mistake "business" for a rare variety of heirloom tomato; everyone would know exactly what the speaker meant. "The Chicago Manual of Style" -- my editing bible -- recognizes the increasing popularity of "grow," and although "Chicago" advises writers and editors to employ the use "cautiously if at all," it doesn't say NOT to use it. And, lest we forget, Webster's has formally recognized that "grow" can mean "promote the development of."

The thing is, I'm a prescriptivist at heart. I like rules. I like rules a lot. So if enough people with enough credentials come to a consensus on something, it's in my nature to go along. When it comes to language, I think rules keep things consistent and make readers feel welcome, not unlike a chain restaurant. But aside from all that, when I hear someone say "grow your business" or "grow your circulation," I feel as if I've stumbled into "Office Space" -- as if, at any moment, some tie-wearing middle manager is going to approach me about my TPS reports. It's the same way I feel when someone uses "status" as a verb, or says "lessons learned" or "path forward" or "issues," or employs any other corporate jargon. It makes me feel as if I'm being treated like a drone, and I don't want my readers to feel that way. Of course, if I were editing a trade magazine for newspaper publishers, I might feel differently: that kind of magazine is SUPPOSED to sound corporate. But in documents meant for a general audience, which could include publishers and hairdressers and police officers and small-animal vets, I'd want the text to feel as inclusive as possible, so I'd nix "grow their circulation" in favor of "expand their circulation." When I get right down to it, my decision isn't based on grammatical fine points. It's based on tone.

Maybe I'm overemphasizing the faceless-corporation connotations of "grow." But speaking for myself, I loathe it.

If I had a descriptivist streak (and -- let's face it –- a more healthy view of corporate America), I'd probably agree with you.

Sincerely,
-Ed.

goofy

Dear Editrix,

I had a discussion about this on another forum, and I thought you'd be interested in what I learned. I no longer think this is a metaphoric extension of the transitive sense. I think it's a causative/inchoative alternation similar to "the ice melted/the sun melted the ice."

"I grew my business" is causative, it means "I caused my business to grow." But "I grew plants" isn't causative; it means something closer to "cultivate". That is, if I was a fertility god I could magically cause plants to grow, but I wouldn't be growing plants. So "I grew my business" isn't your everyday metaphoric extension, I think. Perhaps this is why some people don't like it.

"The business grew/ I grew the business" is the same causative/inchoative alternation as the "the ice melted/the sun melted the ice" or "the door closed/I closed the door", "the beer pours/I pour the beer", or "the glass broke/I broke the glass."

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

"Editrix" is No. 5!


"Editrix" Makes the Top 50 List of Writing Blogs